Сальвадору Кинтеру

Гвадалквивир в оливах
и апельсинах струится.
Обе реки в Гранаде
текут от снега к пшенице.

Любовь, упорхнула в дали
и поминай как звали!


Бороды Гвадалквивира
гранатовых бус багровей.
Реки в Гранаде: одна —
из слез, другая — из крови.

Любовь, не дала проститься
и упорхнула, как птица!


Для парусников дорога
светлая у Севильи.
А по воде в Гранаде
от веку лишь стоны плыли.

Любовь, упорхнула в дали
и поминай как звали!


Гвадалквивир — колокольня
и ветерок в апельсинах.
Хениль и Дауро — слепые
часовни у стариц пустынных.

Любовь, не дала проститься
и упорхнула, как птица!


Крикливые всплески теснятся,
сверкают в руслах печали!

Любовь, упорхнула в дали
и поминай как звали!


Поток маслин и лимонов
в моря Андалузии мчится.

Любовь, не дала проститься
и упорхнула, как птица!


пер. П.Грушко

@темы: [XX], [Lorca, Federico Garcia], [Испанская литература], [перевод: Павел Грушко]